Englezoromâna (ca o contrabalansare karmica a Romglezei)
Posted on March 19, 2008
Filed Under Distractie | 9 Comments
Acest post este un post apologetic. Noi lucram la o companie multinationala si comunicam foarte mult in engleza cu colegii din diverse alte tari ale lumii (US, UK, Germania, China, India). Engleza este o parte integranta a vietii corporatiste si fara ea nu am putea face performanta internationala.
Stim ca “in the process”, masacram limba romana. Si ne pare rau, pentru ca suntem totusi romani, si preferam sa comunicam in limba in care ne-am nascut. Insa nu putem sa ne abtinem sa integram cuvinte noi in limba, cuvinte specifice domeniului nostru.
Exemple de greseli clasice pe care le facem sunt:
- Spunem “librarie” in loc de biblioteca.
- Spunem “a signoffa”, in loc de a aproba in scris
- Spunem branding in loc de “promovarea marcii”
- Spunem “a suporta” in loc de “a sprijini”
- Spunem trenduri, web services, calluri, APIuri, ….. si cred ca lista este cam de 1-2 mii de cuvinte care poate exista in romana, dar noi le folosim pe cele in engleza.
E momentul sa ne oprim si sa incercam sa contrabalansam karma negativa pe care o primim de la suporterii infocati ai limbii romane. Si am decis sa facem asta facand traduceri si adaptari foarte gresite din romana in engleza. O sa incep lista mai jos si sper sa primesc de la voi sugestii care sa ne “give on the back” (dea pe spate).
Dictionarul de expresii Englezoroman:
- To drag a chicken of sleep = a trage un pui de somn
- To race with the joke = a te intrece cu gluma
- To walk somebody with the little sugar = a duce pe cineva cu zaharelul
- After ear = dupa ureche
Asteptam sugestii.
Alexandru
Comments
9 Responses to “Englezoromâna (ca o contrabalansare karmica a Romglezei)”
Leave a Reply

Alte expresii din dicţionarul “Adobe”:
- “a aplica pentru un job” (pentru cei care n-au prins-o p-asta, “a aplica” nu există în limba română, cel puţin nu cu sensul de “a te înscrie”)
- “a filla un req” = a ocupa o poziţie deschisă în cadrul companiei (”to fill a requisition”)
- “a ridica un bug” (”to raise a bug”). Unde il ridicăm?
Mai adaug cand imi vin idei.
verificati asta afara:
http://www.mintrubbing.org/wisdom.html
de pe lista de mai sus:
cand ceva nu merge, we stick our feet in (preferata mea)
cand ne prefacem ca lucram, we drag a cat by its tail; we burn gas; we rub mint (of course) or coal
(mi-a placut experienta unui prieten cale lucra de curand la un ziar, si pe cand lucra la pagini, a venit un editor si i-a zis: “Refa pagina asta, ca suge”
)
Din pacate nu putem traduce expresiile pe care le auzim de fiecare data cand un “gargaune” (bug) ne da de cap, si care enumera biserici, sfinti si parti anatomice atat masculine cat si feminine, dar sunt sigur ca va puteti imagina cam cum ar suna
Acum despre folosirea englezismelor…mi se pare un lucru normal ca ajungem in acest stadiu (noi programatorii, ca specie aproape umana ce suntem) avand in vedere ca noi nu punem programul sa alerge, ii dam RUN, nu il deratizam, ci facem DEBUG, nu folosim vrajitori, ci WIZARDS, nu lucram pe linie sau in afara linie (ON/OFF-LINE) si de foarte multe ori, clientii sunt vorbitori de limba engleza (cel putin in cazul vostru, sunt DOAR vorbitori de engleza, presupun), asa ca formarea unui tic este … acceptabila.
“Da te jos de pe laditza mea!”
(Get off my case!)
“Urs cu mine.”
(Bare/Bear with me.)*
“Imi vei simti sobolanul !”
(You will feel my wrath!)
faza cu Bear/Bare are si o faza funny:
(* nota de pe Yahoo! answers )
“Depends on what it is your asking me…..if your explaining something to me and your having problems…then its “Bear with me.”……
But if your asking me to have some private fun…then its get “Bare with me….Please”
Lisa M
favorita mea, dintr-un clasic:
“te f**i cu omul gresit, bastere”
Ce bine ai identificat parta cu “branding”, ai zice cai ai terminat marketingul!
Un mic update:
A lua o castana de la – to take a chestnut from
Am luat-o pe coaja – I took it on the bark
A face din rahat, bici – to make from shit, whip
Simplu ca buna ziua – As simple as good day
Minunat!